Перевод: с русского на английский

с английского на русский

без спросу

  • 1 без спросу

    БЕЗ СПРОСА <-y> coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc):
    - without asking (permission <for s.o.'s permission etc>);
    - without (s.o.'s) permission (leave).
         ♦...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).
         ♦...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без спросу

  • 2 без спросу

    разг.
    do smth. without asking (without permission)

    Он без спроса рылся в моём сундучке. (В. Каверин, Два капитана) — He was rummaging in my chest without my permission.

    Русско-английский фразеологический словарь > без спросу

  • 3 без спросу

    Универсальный русско-английский словарь > без спросу

  • 4 без спросу

    Русско-английский синонимический словарь > без спросу

  • 5 СПРОСУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СПРОСУ

  • 6 без спроса

    БЕЗ СПРОСА <-y> coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc):
    - without asking (permission <for s.o.'s permission etc>);
    - without (s.o.'s) permission (leave).
         ♦...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).
         ♦...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без спроса

  • 7 без спроса/спросу

    Русско-английский учебный словарь > без спроса/спросу

  • 8 С-526

    БЕЗ СПРОСА (-у) coll PrepP these forms only adv
    (to do sth.) without having asked for the consent of the person in charge (at work-one's superior, at home-one's parents etc): without asking (permission (for s.o. 's permission etc))
    without ( s.o. ty permission (leave).
    ...Обе горничные её девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку, случившуюся в той же улице (Достоевский 1). Her two maids...had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house on the same street (1a).
    ...Распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто (Лившиц 1). Nobody had the right to use Khlebnikov's name without permission (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-526

  • 9 спрос

    м. тк. ед.
    1. эк. demand; (на вн.) demand (for), run (on)

    пользоваться большим спросом — be in popular demand, be much in demand

    это в большом спросе — it is in great request, it is generally sought after

    2.:

    без спроса, без спросу разг. — without permission:

    уходить без спроса — leave* without permission

    Русско-английский словарь Смирнитского > спрос

  • 10 возражать

    гл.
    Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.
    1. to object — возражать, выступать с возражениями ( обыкновенно приводя свои доводы и аргументы): to object to smth — возражать против чего-либо Your plan is fairly reasonable, I don't think any one will object. — У Вас вполне разумный план, я думаю, никто возражать не станет/не будет. Mother objects to my going to the cinema alone, she says I'm too young. — Мама возражает против того, чтобы я одна пошла в кино, она говорит, что я еще слишком мала.
    2. to mind — возражать, быть против (глагол mind употребляется, как правило, в отрицательных и вопросительных предложениях и предполагает отказ в просьбе, разрешении, несогласие): Do you mind my opening the window? — Вы не возражаете, если я открою окно? Why did you take my hat without asking? — Oh, sorry, I didn't think you would mind. — Почему ты взял без спросу мою шляпу? — Извини, я думал, ты не будешь возражать.
    3. to be against — возражать, быть против: Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it. — Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против. A walking tour is a good idea, but I'm against it in this awful weather. — Идея похода неплоха, но я против него в такую ужасную погоду.
    4. to retort — выбирать, предпочитать, предпочесть: to choose smth. smb — выбирать что-либо, кого-либо She chose that house because she liked the garden. — Она выбрала тот дом, потому что ей понравился сад. Why did you choose such a bright colour? — Почему вы выбрали такой яркий цвет? This story had been chosen from a collection of stories from the Middle East. — Этот рассказ был выбран из сборника рассказов Среднего Востока. You can choose whether to be paid by cheque or in cash. — Вы можете выбрать, как вам заплатить: чеком или наличными. We had to choose between leaving early or paying for a taxi. — Нам пришлось выбирать: выезжать рано или платить за такси. I can't decide which of these vases to buy — I'll let you choose. — Я не могу решить, какую из этих ваз купить, предоставлю выбор тебе. The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters. — Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах. Choosing a suitable actress to play this part will be difficult. — Трудно будет подобрать подходящую актрису на эту роль. You may act as you choose. — Можете поступать так как захотите./Делайте по собственному выбору.
    2. to select — выбирать (выбирать, долго не раздумывая, или выбрать то, что больше по вкусу): Не held out a pack of cards: «Pick out a card, go on, any card». — Он протянул колоду карт: «Выбери любую карту». You have picked out a bad time for a pay rise — the boss has just crashed his car on the way to work. — Ты выбрал неудачный момент, чтобы попросить о повышении жалования — босс только что разбил свою машину по дороге на работу. The names had been picked out at random from a telephone book. — Были выбраны случайные фамилии из телефонной книги. The editor looked through the file, picking the best models out. — Редактор просмотрел весь файл и выбрал лучшие модели. There's a whole rack of clothes, why don't you pick something out. — Там на вешалке полно одежды, выбери себе что-нибудь. Не looked through the guide and picked out a few exhibitions to sec while he was in town. — Он просмотрел путеводитель и выбрал несколько выставок, которые хотел бы посетить, пока он в городе.
    4. to make/to have one's choice — выбирать, сделать выбор, остановить свой выбор (на чем-либо): You are going to have/to make a choice, which dress you prefer. — Вы должны выбрать, которое платье вам больше идет./Вы должны остановить свой выбор на каком-либо платье. То leave her family or to stay in an unhappy marriage was a difficult decision, but she had made her choice. — Оставить свою семью или продолжать жить в несчастливом браке — трудно решить, но она сделала свой выбор. Before you can make the right choice which course to follow you need a lot more information. — Прежде чем правильно выбрать, каким курсом следовать, вам надо получить более полную информацию. You have a choice, you can go to University now or wait till next September. — У вас есть выбор: вы можете начать учиться в университете сейчас или подождать до следующего сентября. If I had a choice, I would work part time, but 1 just can't afford to. — Если бы у меня был выбор, « бы работала неполную неделю, но сейчас я не могу себе этого позволить. On Wednesday afternoon the children have a choice between sports and art. — В среду вечером у детей есть выбор: они могут заниматься спортом или рисованием.
    5. to single out — выбирать, выделять, отбирать ( кого-либо из группы людей при внимательном обсуждении): Kate was often singled out for punishment. — Из всей группы наказывали чаще всего Катю. Whom would you single out as a most promising student of the year? — Кого вы выберете самым успешным студентом года?/Кого вы выдвинете, как самого успешного студента года? The reporter singled out Mr. Clark for special criticism. — Докладчик выбрал мистера Кларка в качестве объекта особой критики. Не was singled out to represent the school. — Его выбрали представлять школу. They singled him out as an example. — Его поставили в пример.
    6. to sort out — выбирать, разбирать, раскладывать (отделять одно от другого; выбрать нужное среди возможных вариантов; распределять что-либо или кого-либо по группам): Sort things out according to size. — Сортировать предметы по размеру. Can you sort out the unsigned letters? — Ты можешь отобрать письма, на которых нет подписи?/Ты можешь отобрать письма без подписи? Things will sort themselves out. — Все как-нибудь само собой образуется. The child was busy sorting out stamps. — Ребенок разбирал марки./Ребенок сортировал марки. I need to sort out the mess on my desk. — Мне надо разобраться у себя на письменном столе./Мне надо навести порядок у себя на письменном столе. I've managed to sort the newspapers out. — Мне, наконец, удалось разобрать газеты. Investigators are still trying to sort out why the accident happened. — Следователи все еще разбираются в причинах катастрофы/аварии. This matter could be sorted out if they sat down and talked. — Этот вопрос мог бы быть решен, если бы они начали переговоры./Выход из этого мог бы быть найден, если бы они сели за переговоры.
    7. to elect — выбирать, избирать (выбирать путем голосования кого-либо в качестве представителя какой-либо группы людей или организации): Every nation should have a right to elect their own government. — У каждой нации должно быть право избирать свое собственное правительство. The Council is elected by popular vote. — Совет избирается всенарод

    Русско-английский объяснительный словарь > возражать

  • 11 Н-31

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА-РОЧНО coll (как etc 4- AdvP these forms only adv often parenth fixed WO
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o. 's plans
    as (ill (bad)) luck would have it
    as if (though) on purpose as if in spite as if to spite s.o.
    Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
    Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в ее спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
    Анна Андреевна:) Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). (А.А.) Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-31

  • 12 будто нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто нарочно

  • 13 как нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как нарочно

  • 14 словно нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно нарочно

  • 15 точно нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно нарочно

  • 16 рыцарь печального образа

    (характеристика Дон Кихота, героя одноимённого романа Сервантеса)
    the Knight of the rueful (dismal, woeful) countenance

    Отца Наташи, Дмитрия Алексеевича Крылова, кто-то шутя назвал Дон-Кихотом из Липецка, хотя он не напоминал рыцаря печального образа - был румян, закруглён и неизменно весел. (И. Эренбург, Буря) — Somebody had jestingly dubbed Natasha Krylova's father, Dmitri Alexeyevich, Don Quixote from Lipetsk, although he in no way resembled the knight of the dismal countenance - he had rosy cheeks, was rather rotund, and invariably cheerful.

    Этот вот юный рыцарь печального образа, совершенно уверенный, что любят только раз в жизни и что лучше той женщины, с которой он был, нет на свете, - возьмёт да и задаст тягу из части, без спросу, чтобы омыть слезами грудь своей единственной. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — For instance this youthful Knight of the woeful countenance was quite sure that one could love only once in life, that no other woman could compare with the one he had known, and furthermore, he was likely to go absent without leave in order to shed tears on the bosom of his beloved.

    Русско-английский фразеологический словарь > рыцарь печального образа

  • 17 спрос

    Русско-английский фразеологический словарь > спрос

  • 18 спрос

    м.
    1) эк. (на вн.) demand (for)

    вну́тренний спрос — domestic demand

    спрос и предложе́ние — demand and supply

    по́льзоваться больши́м спросом — be in popular demand, be much in demand

    на това́р есть спрос — there is a great demand for the goods

    э́то в большо́м спросе — it is in great demand, it is generally sought after

    2) разг. ( ответственность) responsibility, answerability

    спрос с нача́льства — it's the superiors that are responsible

    с него́ и спросу нет, како́й с него́ спрос?, с него́ спрос невели́к — he can't answer for that, you can't expect him to be responsible; he can't be called to account

    ••

    без спроса / спросу разг.without permission

    уходи́ть без спроса — leave without permission

    за спрос де́нег не беру́т погов.it doesn't cost anything to ask

    Новый большой русско-английский словарь > спрос

  • 19 спрос

    м

    с него́ и спроса/спросу нет — he's the last person to answer for it

    2) потребность demand for sth; market for sth

    спрос и предложе́ние — supply and demand

    по́льзоваться больши́м спросом — to be in great demand

    э́ти това́ры сейча́с не по́льзуются спросом — there isn't much of a market for these goods

    Русско-английский учебный словарь > спрос

  • 20 анализ благосостояния

    Анализом благосостояния называется нормативная часть потребительской теории. В анализе благосостояния оцениваются воздействия изменений в окружающей среде потребителя на его благополучие. Существенное значение для анализа благосостояния имеет основанный на предпочтениях подход к потребительскому спросу. Без него мы не располагали бы средствами оценки уровня благополучия потребителя. — The normative side of consumer theory is called welfare analysis. Welfare analysis concerns itself with the evaluation of the effects of changes in the consumer's environment on his well-being. The preference-based approach to consumer demand is of critical importance for welfare analysis. Without it, we could have no means of evaluating the consumer's level of well-being.

    Нередко интересно измерить изменение уровня общественного благосостояния, которое порождается изменением рыночных условий, например улучшением технологии, новой налоговой политикой правительства или устранением некоторого рыночного несовершенства. Проведение такого анализа благосостояния является особенно простым в модели частичного равновесия. Этот факт объясняет в значительной мере популярность данной модели. — It is often of interest to measure the change in the level of social welfare that would be generated by a change in market conditions, such as an improvement in technology, a new government tax policy, or the elimination of some market imperfection. In the partial equilibrium model, it is particularly simple to carry out this welfare analysis. This fact accounts to a large extent for the popularity of the model.

    В некоторых обстоятельствах мы не можем получить функцию расходов потребителя, так как обладаем лишь ограниченной информацией о его функции спроса по Вальрасу. — In some circumstances, we may not be able to derive the consumer's expenditure function because we may have only limited information about his Walrasian demand function.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > анализ благосостояния

См. также в других словарях:

  • без спросу — без спро/су и без спро/са Делать без спросу (спроса) …   Орфографический словарь русского языка

  • без спросу — без спро/су и без спро/са, нареч. Решать без спросу (спроса) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • без спросу — нареч, кол во синонимов: 6 • без спроса (6) • бесспроша (3) • не спросясь (6) • …   Словарь синонимов

  • без спросу — без спросу, без спроса …   Орфографический словарь-справочник

  • Без Спроса и Без Спросу — разг. нареч. 1. Не спрашивая разрешения. 2. Не получив разрешения Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Без спросу взял, да не сказал, так украл. — Без спросу взял, да не сказал, так украл. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Без Спросу — разг. нареч. качеств. обстоят.; = без спроса Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • без спросу — без спр осу и без спр оса …   Русский орфографический словарь

  • Кто возьмет без спросу, тот будет без носу. — (надпись на книге школьника). См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не украл, а без спросу взял. — Не украл, а без спросу взял. См. РОЗНОЕ ОДНО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • без спроса — самовольно, без спросу, явочным порядком, самоволкой, не спросясь Словарь русских синонимов. без спроса не спросясь (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»